The trick of translation

In Jorge Luis Borges’ story “Pierre Menard, Author of the Quixote,” a man spends his life laboring to write chapters of Don Quixote. The result is an exact duplicate of the original by Cervantes but for one difference: “The Cervantes text and the Menard text are verbally identical,” the narrator explains, “but the second is almost infinitely richer.”*

Successful literary translation epitomizes the same paradox. Gabriel García Márquez, taking Julio Cortázar’s advice, waited three years for Gregory Rabassa to be available to translate Cien años de soledad into English. When Rabassa finished One Hundred Years of Solitude, García Márquez purportedly pronounced the English version to be better than the original. (Was he being sincere or was he playfully echoing Borges’ paradox?)

RabassaRabassa is an award-winning translator from Spanish and Portuguese into English. In 2006 he wrote If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, a memoir that charted his serendipitous course from academic to translator of many of Latin America’s great modern writers: Cortázar, García Márquez, Mario Vargas Llosa, Miguel Ángel Asturias, Jorge Amado…the list goes on.

Rabassa is rather sly about the process of translation, but he provides some intriguing clues as he describes the challenges he faced with specific works and authors. Successful translators, it appears, have a gift for conveying the genius of an original work while making subtle decisions regarding style and word choice in the “target” language. Think of the difficulties capturing colloquial dialogue, nicknames, puns, the rhythms of sentences, even the nuance of titles. Imagine, for example, if Rabassa had titled García Márquez’s masterpiece, A Century of Solitude.

Rabassa’s contemporary, Edith Grossman, who translated a much-praised version of Don Quixote, in 2010 published a book-length essay on their shared art, Why Translation Matters. Where Rabassa insinuates, she makes plain: The translator is an underpaid, underappreciated but critical agent in the exchange of cultural ideas. The Renaissance would not have spread across Europe without scholars translating works from Latin and Greek; the Enlightenment ideas that shaped modern democracy, the scientific method and the Industrial Revolution would not have transformed the world without the endeavors of translators.

Grossman sees works in translation continuing to influence writers today. For example, García Márquez’s discovery of William Faulkner and Franz Kafka in translation shaped his own works, which in turn influenced a generation of European and American writers’ experiments in magical realism.

GrossmanGrossman, who also teaches, relates a story that demonstrates the originality and importance of good translation. When her class was reading Autumn of the Patriarch, one student asked who they were reading, Rabassa or García Márquez. “Rabassa, of course,” she replied. “And García Márquez.”

Such is the conundrum: a great translation is, like Menard’s Quixote, the same yet different, at one with the original and yet another. The next time you read a good book in translation, consider the extraordinary transcendence you are experiencing thanks to the translator.

*Excerpted from J.L. Borges’ Collected Fictions (Penguin, 1998), translated by Andrew Hurley.



Filed under Reviews

8 responses to “The trick of translation

  1. I’ll be tracking down both of these books. Thank you for a very clear take on the responsibility of translators to respect not only the text but the message given by the authors for whom they translate. Working closely with the author is this only way to ensure that the right message is conveyed.

    • Rabassa discusses the pros and cons of working with a living author. With Julio Cortázar, who for many years worked as an interpreter, the process was productive. But with other authors, their borderline knowledge of English sometimes proved a hindrance. Thanks, as always, for reading and commenting.

  2. Excellent article! I read “One Hundred Years of Solitude” last year and loved it. Also, “Love in the Time of Cholera” was a rich read.

    • Hey, thanks! One of his books I really enjoyed but which gets less press is The General in His Labyrinth, about Simón Bolívar, which Edith Grossman translated. Hope you guys are doing well!

  3. Translation is truly an art form: putting an author’s words in another language without losing his/her style while still respecting the beauty and form of the new language is so delicate.

    I translate very short texts occasionally and it has given me tremendous respect for the translators of great fiction.

    • No kidding! I’ve attempted a few as well, and it really makes me appreciate the art. The original text may serve as a roadmap, but a translation requires endless decisions about which road to take, where to turn, what speed to travel, whether off-road or on… So much for my extended metaphor! 🙂

  4. Me

    I do enjoy your posts. Often something different to consider in the middle of an otherwise ordinary day. Translate that!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s