Tag Archives: Pablo Neruda

The disinterred

The past has a way of haunting us. We think we have moved on, but events from long ago keep echoing in our consciousness. Isn’t that what William Faulkner so eloquently showed us?

This year marks the fortieth anniversary of the coup in Chile, and because I spent so much time researching the events of that fateful year for my novel, I keep observing significant dates.

Forty years ago on March 4, general elections, which the conservatives hoped would reverse the course of the country’s move toward Marxism, re-energized Salvador Allende’s agenda even though the economy was in a shambles. On June 29th, it will be forty years since the Tancazo, the failed putsch that signaled what was to come, with far greater violence, on September 11, 1973.

The past refuses to die, and even the dead are not exempt. Last year, after disinterring the remains of Salvador Allende, the Chilean court officially put to rest the rumor that he was murdered. Forensic analysis proved once and for all that he died from a self-inflicted gunshot while resisting the attack on the presidential palace led by his own generals. The junta claimed all along it was a suicide. Even if it was, does that fact wash the hands of the men who stormed the palace?

Español: Salvador Allende y Pablo Neruda.

Salvador Allende and Pablo Neruda. (Photo credit: Wikipedia)

And now they have disinterred the body of Pablo Neruda, the poet and Communist Party senator who nearly won the nomination of the Popular Unity coalition instead of Salvador Allende. The scientists hope to dispel similar claims that the junta had him murdered with a lethal injection while he lay in the hospital receiving treatment for cancer.

Photo credit: El Pais

At Neruda’s grave on Isla Negra. (Photo credit: El Pais)

I suspect these tests will come to naught. And then perhaps Chileans will be able to bury these rumors from their disturbing past once and for all, and the dead may rest in peace again, even if the past refuses to.

In closing, a fragment from “The Disinterred” by Pablo Neruda, translated by Donald D. Walsh (Residence on Earth, New Directions Publishing, 1972):

When the earth full of wet eyelids 
becomes ashes and harsh sifted air,
and the dry farms and the waters,
the wells, the metals,
at last give forth their worn-out dead,
I want an ear, an eye,
a heart wounded and tumbling,
the hollow of a dagger sunk some time ago
in a body some time ago exterminated and alone,
I want some hands, a science of fingernails,
a mouth of fright and poppies dying,
I want to see rise from the useless dust
a raucous tree of shaken veins,
I want from the bitterest earth,
among brimstone and turquoise and red waves
and whirlwinds of silent coal,
I want to see a flesh waken its bones
howling flames,
and a special smell run in search of something,
and a sight blinded by the earth
run after two dark eyes,
and an ear, suddenly, like a furious oyster,
rabid, boundless,
rise toward the thunder,
and a pure touch, lost among salts
come out suddenly, touching chests and lilies.
 
Advertisements

11 Comments

Filed under Commentary, Quotes